Drama-Manga-Suki
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Bienvenue sur le fofo DMS dédié à tous les fans de Dramas et/ou de Mangas ! Venez partager avec nous vos connaissances, vos désirs, vos idées, vos avis, vos délires, vos compétences pour tout ce qui concerne l'Asie de l'Est.
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
-39%
Le deal à ne pas rater :
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON AVR-X2800H, Enceinte ...
1190 € 1950 €
Voir le deal

 

 De quoi est composé une team de Fansub ?

Aller en bas 
AuteurMessage
Hina-chan

Hina-chan


Féminin Nombre de messages : 54
Date d'inscription : 16/05/2010
Age : 33
Localisation : Tahiti ^^

De quoi est composé une team de Fansub ? Empty
MessageSujet: De quoi est composé une team de Fansub ?   De quoi est composé une team de Fansub ? Icon_minitimeSam 5 Juin - 0:43

D'abord qu'est ce qu'un fansub ?

Une team de fansub est un groupe de Fans qui ont pour objectifs de mettre des sous-titres sur des videos originaux.
(contraction de l'anglais "fan" et "subtitle" pour "sous-titre")
Les personnes travaillant à la réalisation de fansubs sont appelées fansubbers ou subbers ; elles peuvent se regrouper en équipes appelées team. Elle sont majoritairement des bénévoles.

De quoi est composé une team de fansub ?

Dans une team, chaque personne à un rôle dans chaque domaine.
On y trouve des éditeurs :

L'incrustation (ou édition, edit) regroupe tout ce qui concerne l’habillage graphique d'un fansub. Lorsqu'un terme apparaît sur un élément du décor, sur une pancarte, un panneau, ou encore le titre de l'épisode dans le générique, des équipes choisissent d'insérer la traduction directement sur l'image plutôt que dans les sous-titres. Cette insertion doit alors souvent se fondre dans son environnement, remplaçant ou s'ajoutant au texte original. Le travail infographique lié à l'incrustation est rendu complexe par la mobilité de l'image.

Chercheurs de source (Raw hunter):

La recherche de sources (raw hunting) consiste à récupérer la vidéo dans sa version originale. Il s'agit généralement de DVD ou de fichiers informatiques issus de la capture d'une émission télévisée, et maintenant beaucoup plus rarement, de cassettes vidéo ou de Laserdisc. Certains groupes se sont spécialisés dans la recherche, le tri, le traitement et la diffusion de fichiers vidéo prêts à l'emploi à destination des équipes de fansub, leur simplifiant la phase ultérieure de transcodage

Traducteur :

La traduction, idéalement réalisée de la langue originale de l'œuvre vers la langue cible. Il arrive toutefois que les sources utilisées soient déjà des traductions, ce qui peut dégrader la fidélité du résultat.

Checkeur :

Le Check, souvent assimilé à l'adaptation, consiste à éliminer les fautes d'orthographe, de grammaire et de typographie. L'étape du Check sert également à s'assurer que la traduction correspond au texte original, que les conventions choisies sont bien respectées et que le texte final est cohérent (par exemple, l'homogénéité des tutoiement ou vouvoiements entre deux personnages).

Quality check :

Le contrôle de qualité (ou simulation) sert à détecter et corriger les erreurs ou imperfections à partir d'une vidéo transcodée. À la manière du génie logiciel, le contrôle de qualité procède itérativement. Une version Release Candidate (RC) à usage interne est transcodée puis visionnée par les personnes affectées au contrôle. Si des défauts sont détectés, ils sont corrigés par les personnes compétentes et une autre RC est émise. Le cycle est reconduit jusqu'à ce que l'équipe juge le résultat acceptable. La dernière RC devient alors la version finale prête à être diffusée.

Timeur :

La synchronisation (timing) des sous-titres consiste à synchroniser le texte avec la bande son et les éléments visuels de la vidéo, à l'aide de logiciels spécialisés. Il est d'usage de commencer par faire un repérage (ou présynchronisation) approximatif, généralement avec la transcription, puis, une fois la traduction faite, de confier ce repérage à un des membres pour réajuster chaque réplique de façon plus précise.

Karamakeur :

Le karaoke (karamaking). Beaucoup d'équipes de fansub, en particulier dans l'animation japonaise, ont l'habitude d'ajouter des sous-titres stylisés ou animés sur les chants, que ce soit dans les génériques ou dans le corps de l'œuvre. Cette tâche est longue et généralement jugée fastidieuse.

Encodeur :

Le transcodage (ou encodage) rassemble les éléments élaborés par l'équipe au sein d'un produit fini directement utilisable par le public. Il s'agit essentiellement de partir de la vidéo originale, de lui ajouter les sous-titres et effets visuels afin de produire une nouvelle vidéo à un format adapté au mode de diffusion prévu. Les sous-titres peuvent être incrustés directement dans l'image (en dur, ou hardsub) ou, à condition que cela soit possible, codés séparément (softsub). L'opération de transcodage peut inclure également l'application de filtres numériques afin de rehausser la qualité de l'image. Cette étape correspond à celle de gravure ou incrustation dans le sous-titrage professionnel.

Uploader :

Ce travail consiste à uploader le produit fini (La Release) sur des sites tel que Mégaupload, rapidshare...etc et passer les liens au fondateur de la team pour qu'il puisse mettre en ligne.

Hina-chan
Revenir en haut Aller en bas
https://drama-manga-suki.forumactif.org
 
De quoi est composé une team de Fansub ?
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» La Team Drama-dream.
» Vous voulez mettre votre Team dans l'annuaire ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Drama-Manga-Suki :: Fansub :: Liste de recrutement pour Fansub-
Sauter vers: